<track id="bzz7z"><strike id="bzz7z"><strike id="bzz7z"></strike></strike></track>
    <track id="bzz7z"></track>

      <noframes id="bzz7z">

      <noframes id="bzz7z"><pre id="bzz7z"><ruby id="bzz7z"></ruby></pre>
        <track id="bzz7z"><strike id="bzz7z"><strike id="bzz7z"></strike></strike></track>

            <pre id="bzz7z"></pre>
            店慶省錢攻略 店慶期間滿29元包郵 購書卡充值可返150元券包
            歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
            > >>
            英文詞語翻譯

            英文詞語翻譯

            作者:董樂山
            出版社:大象出版社出版時間:2009-10-01
            開本: 32開 頁數: 226
            讀者評分:4.8分32條評論
            本類榜單:外語銷量榜
            中 圖 價:¥7.7(4.3折) 定價  ¥18.0 登錄后可看到會員價
            暫時缺貨 收藏
            運費6元,店慶期間滿29元包郵
            ?快遞不能達地區使用郵政小包,運費14元起
            云南、廣西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地區快遞不可達
            溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
            有劃線標記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
            本類五星書更多>
            微信公眾號

            英文詞語翻譯 版權信息

            • ISBN:9787534757006
            • 條形碼:9787534757006 ; 978-7-5347-5700-6
            • 裝幀:簡裝本
            • 冊數:暫無
            • 重量:暫無
            • 所屬分類:>>

            英文詞語翻譯 內容簡介

            董樂山一生譯作頗豐,寫希特勒的崛起和滅亡的《第三帝國的興亡》、記錄1944年8月解放巴黎全過程的報告文學《巴黎燒了嗎?》、斯諾在陜北的記錄《西行漫記》、實錄1932-1972年美國社會變遷的《光榮與夢想》、東歐作家阿瑟·庫思勒描寫紅色恐怖的小說《中午的黑暗》、關于西方文化傳統的普及讀物《古典學》、觀照人文主義源流的《西方人文主義傳統》、美國報人斯通對民主與自由的矛盾的思考《蘇格拉底的審判》、傳播信息革命的《第三次浪潮》、卡贊扎基斯驚世駭俗的精神拷問《基督*后的誘惑》、以荒誕筆觸嘲諷現實的黑色幽默小說《冠軍早餐/囚鳥》。
            本書為其研究英語詞語翻譯的專著。

            英文詞語翻譯 目錄

            《譯余廢墨》解題
            文字獄與捉巫案
            凱撒和剖腹生產
            馬可·波羅和面條
            從羅斯福的“新政”說起
            “何不食肉糜”在西方
            衣衫認人
            夏娃與女媧
            一名之立,旬月躊躇
            “總統英語”
            文化斷層與錯位
            超級市場與自選商場
            上城與下城
            直譯與chinglish
            “主義”何其多
            數字商標
            從希臘合唱隊到歌舞女郎
            “這才是真貨!”
            外國洋涇浜
            米蘭達警告
            譯名混亂何時休?
            垮掉一代與痞子文學
            紅燈區的來歷
            私家偵探的別名
            mafia不是黑手黨
            漢堡包和漢堡牛排
            學些中國近代史知識
            新權威主義還是新威權主義?
            人文主義與人道主義
            應召女郎的演變
            三明治發明人另一說
            并不是什么新東西
            新語錄
            教父、教母、神父、嬤嬤
            ok的用法示范
            ok與外來語
            時報廣場上的大馬戲班演出
            來自西部片的新隱喻
            《時代》、《時報》和“時報廣場”
            民族,種族,族裔?
            “蓋世太?!迸c“克格勃”
            tc大西洋彼岸”與“大西洋電話”
            二戰舊“話”重提
            歷史的見證人
            迷思弗晰
            何謂“政治上正確”
            外來語的兩化
            外來語汲取三階段
            陪讀英語
            為什么說是“非高加索人種”
            惟陳言之務去
            “修正主義”辨微
            從“持不同政見者”談起
            ——譯余漫筆
            爆炸與泛濫
            阿o的革命
            “主義”薪解
            以不變應萬變的“民族”
            活到老學到老
            翻譯續書熱
            “隔都”還是“隔土”?
            積習難改譯地名
            人名的借喻
            洋涇浜與拉丁化
            “克里斯馬”說
            英特來客巧
            日新月異的美語新詞
            冷戰舊“話”重提
            黃色、藍色及其他
            穆斯林不能叫“穆族”
            從“白種人的負擔”到“天定的命運”
            《西瀅閑話》續貂
            重譯《圣經》
            西方人文主義與中國人文精神
            吾生也有涯而知也無涯
            展開全部
            商品評論(32條)
            書友推薦
            編輯推薦
            返回頂部
            中圖網
            在線客服